Tłumacz literatury w dobie sztucznej inteligencji

Tłumacz literatury w dobie sztucznej inteligencji

Przekłady leków, prawne i naukowe wymagają wysokich kompetencji, dlatego niewielu tłumaczy decyduje się na zdawanie egzaminów na tłumacza przysięgłego. Przekład jest istotny dla przepływu idei oraz odkryć w światowej nauce – wyjaśnia dr Alicja Wang z Uniwersytetu Jagiellońskiego. I podkreśla: W najbliższych dziesięcioleciach SI nie zastąpi tłumaczy. Wykładowczyni wyjaśnia, że zawodność związana z ujmowaniem kwestii humorystycznych, kulturowych, historycznych i regionalnych. Zagadnieniami dotyczącymi przekładów zajmuje się mediotranslatologia. Przekład nie jest tylko tłumaczeniem, ale i tworzeniem nowego dzieła. Dr Alicja Wang objaśnia ten proces na przykładzie Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla. Na przekład wpływa wiele czynników: gust tłumacza, jego przekonania, osobiste doświadczenia, emocje, a nawet uprzedzenia i stereotypy. Tłumaczenie nie jest aktem neutralnym.

Wykład dr Alicji Wang z Katedry Międzynarodowych Studiów Polonistycznych UJ  odbył się 24 października w auli I LO w Żywcu.

Uczestniczyły w nim klasy: 2a, 3a, 3f, 4a, 4f.


deklaracja dostępności

epuap

bip

stowarzyszenie przyjaciół lo

stowarzyszeni 21 wiek

23.04.2026
Otwarty trening koszykówki

Otwarty trening koszykówki

Zapraszamy na otwarty trening koszykówki.

czytaj więcej
23.04.2026
Sukces Andrzeja Szczotki z kl. 4b w konkursie recytatorskim

Sukces Andrzeja Szczotki z kl. 4b w konkursie recytatorskim

Miło nam poinformować, że Andrzej Szczotka z klasy 4b uniwersyteckiej matematycznej otrzymał wyróżnienie w eliminacjach rejonowych 71....

czytaj więcej
Narzędzia dostępności