Tłumacz literatury w dobie sztucznej inteligencji
Przekłady leków, prawne i naukowe wymagają wysokich kompetencji, dlatego niewielu tłumaczy decyduje się na zdawanie egzaminów na tłumacza przysięgłego. Przekład jest istotny dla przepływu idei oraz odkryć w światowej nauce – wyjaśnia dr Alicja Wang z Uniwersytetu Jagiellońskiego. I podkreśla: W najbliższych dziesięcioleciach SI nie zastąpi tłumaczy. Wykładowczyni wyjaśnia, że zawodność związana z ujmowaniem kwestii humorystycznych, kulturowych, historycznych i regionalnych. Zagadnieniami dotyczącymi przekładów zajmuje się mediotranslatologia. Przekład nie jest tylko tłumaczeniem, ale i tworzeniem nowego dzieła. Dr Alicja Wang objaśnia ten proces na przykładzie Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla. Na przekład wpływa wiele czynników: gust tłumacza, jego przekonania, osobiste doświadczenia, emocje, a nawet uprzedzenia i stereotypy. Tłumaczenie nie jest aktem neutralnym.
Wykład dr Alicji Wang z Katedry Międzynarodowych Studiów Polonistycznych UJ odbył się 24 października w auli I LO w Żywcu.
Uczestniczyły w nim klasy: 2a, 3a, 3f, 4a, 4f.



































