Tłumacz literatury w dobie sztucznej inteligencji

Tłumacz literatury w dobie sztucznej inteligencji

Przekłady leków, prawne i naukowe wymagają wysokich kompetencji, dlatego niewielu tłumaczy decyduje się na zdawanie egzaminów na tłumacza przysięgłego. Przekład jest istotny dla przepływu idei oraz odkryć w światowej nauce – wyjaśnia dr Alicja Wang z Uniwersytetu Jagiellońskiego. I podkreśla: W najbliższych dziesięcioleciach SI nie zastąpi tłumaczy. Wykładowczyni wyjaśnia, że zawodność związana z ujmowaniem kwestii humorystycznych, kulturowych, historycznych i regionalnych. Zagadnieniami dotyczącymi przekładów zajmuje się mediotranslatologia. Przekład nie jest tylko tłumaczeniem, ale i tworzeniem nowego dzieła. Dr Alicja Wang objaśnia ten proces na przykładzie Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla. Na przekład wpływa wiele czynników: gust tłumacza, jego przekonania, osobiste doświadczenia, emocje, a nawet uprzedzenia i stereotypy. Tłumaczenie nie jest aktem neutralnym.

Wykład dr Alicji Wang z Katedry Międzynarodowych Studiów Polonistycznych UJ  odbył się 24 października w auli I LO w Żywcu.

Uczestniczyły w nim klasy: 2a, 3a, 3f, 4a, 4f.


deklaracja dostępności

epuap

bip

stowarzyszenie przyjaciół lo

stowarzyszeni 21 wiek

Współpraca
z ATH w Bielsku-Białej
ATH instytut neofilologii
13.11.2025
Dwoje uczniów Kopernika w II etapie Olimpiady Języka Angielskiego

Dwoje uczniów Kopernika w II etapie Olimpiady Języka Angielskiego

Z radością informujemy, że do II etapu Olimpiady Języka Angielskiego zakwalifikowali się: Laura Pogan z 1b Maciej Bączek z 3b

czytaj więcej
13.11.2025
Sukces naszego ucznia w Olimpiadzie Wiedzy o Unii Europejskiej

Sukces naszego ucznia w Olimpiadzie Wiedzy o Unii Europejskiej

Z radością informujemy, że reprezentant naszej szkoły – Arkadiusz Lejawa z klasy 2a – zakwalifikował się do etapu okręgowego Olimpiady Wiedzy o...

czytaj więcej
Narzędzia dostępności